淡塔廣場
TK-TOWER

張貼區
精選集
語言篇
精神病
科技篇
驚悚篇
創改篇
大長篇
政治篇
推理篇
遊戲類
笑話討論
故事接龍

友站連結
小豬愛說笑

【訪客總數】
59613998

【2024/5/1】
11195

【2024/4/30】
10900

【2024/4/29】
13798

 淡塔廣場 笑話討論 爆笑故事 文章閱讀

(轉錄) 電影譯名

LJ
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧)
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命,大陸人比台灣人還瘋!)
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質,連遊戲都要泛政治化)
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄,先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好?)
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯,大陸人都沒創造力了嗎?)
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克!)
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話,大陸人的文化水準是世界第一名!)
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
   魔戒3-王者再臨 指環王3-國王回家
(無言…)
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這怎麼買票ㄚ…請給我兩張9點新鐵金剛?)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
(…再度無言……)
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(那第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?)
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫一零一隻長老人斑的狗算了)
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…)
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍
(超經典…)
英譯:Le Fabuleux Destin d' Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格!)
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(啥鬼東西…)
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!)
英譯:Don't Say a Word
台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(香港最愛的古惑仔)
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(已經被大陸同化了…)
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(…)
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字!)
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(完全照字面翻譯…)
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字…)
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
感想:大陸人,潛力無限!!!
但台灣也有一些翻的不好的
像"刺激1995"
還有最近的"BIG FISH"翻什麼大智若魚
看片名不會想看,但內容是一部好片
還有什麼"神鬼XXX"的一大堆...
不然就是"麻雀變XX"的一堆...= =
"鐵達尼號" 大陸應該是 "泰坦尼克號"
TITANIC
你唸唸看 若直翻...泰坦尼克跟鐵達尼哪個音比較準=_=
大陸人聽到"鐵達尼號”時,大概也會笑到起肖吧!!
"鐵打泥號"應該是盜版者自己亂翻的(版權關係@"@ 他們會怕嗎??)
聽起來跟台灣早期禁書感覺有點像
當初金庸小說被禁時
民間盜版好像都是用一些奇怪的名字
射鵰(大漠)英雄傳當初居然用<江南七俠>(這七個人根本只是配角呀@@")

回到文章列表張貼時間:2004/7/1 下午 01:05:06

↑ 發表原文 ↑


↓ 回覆文章 ↓

Re:(轉錄) 電影譯名

123
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

哇哈哈哈!好笑好笑!

回到文章列表張貼時間:2004/7/17 下午 03:50:56

Re:(轉錄) 電影譯名

前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

香港都有??
玩咩∼

回到文章列表張貼時間:2005/5/15 下午 03:33:51

Re:(轉錄) 電影譯名

LJ2
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

LJ,你係on9仔!!嘿嘿

回到文章列表張貼時間:2005/5/15 下午 04:26:23

Re:(轉錄) 電影譯名

LJ
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

on9仔是什麼?

回到文章列表張貼時間:2005/5/16 下午 12:20:33

Re:(轉錄) 電影譯名

小.傑
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

不可以說香港呀~

回到文章列表張貼時間:2005/5/17 上午 10:31:36

Re:(轉錄) 電影譯名

&#39118;味豆
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

我是中&#22269;南京的,很&#36127;&#36131;任地&#35828;,帖子&#32431;&#23646;扯淡。

回到文章列表張貼時間:2005/5/18 上午 10:10:08

Re:(轉錄) 電影譯名

李懿倫
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

XD @@ :)

回到文章列表張貼時間:2005/6/12 下午 12:22:10

Re:(轉錄) 電影譯名

李懿倫
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

XD @@ :)

回到文章列表張貼時間:2005/6/12 下午 12:22:10

Re:(轉錄) 電影譯名

D
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

              

回到文章列表張貼時間:2005/7/2 下午 12:18:45

Re:(轉錄) 電影譯名

betty
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

             

回到文章列表張貼時間:2005/7/9 下午 04:47:32

Re:(轉錄) 電影譯名

呆呆
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

     

回到文章列表張貼時間:2005/7/10 下午 09:01:39

Re:(轉錄) 電影譯名

妳都冇腦&#22
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

寫貼0個個妳唔好再吹大D!!
吹得就吹,好心唔好懶係&#22050;扮清高啦!
妳好巴閉咩??歪曲事實!

回到文章列表張貼時間:2005/7/13 下午 09:36:34

Re:(轉錄) 電影譯名

pk
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

    pkpkpkpkpkpkpkpkpkpkpkpk

回到文章列表張貼時間:2005/8/22 下午 02:56:12

Re:(轉錄) 電影譯名

你很嫩
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

別無聊把大陸說的這麼爛好嗎!!
別以為台灣人不知道......
真是白癡ㄧ個...
之前也是有白吃亂貼大陸漫畫的翻譯  

回到文章列表張貼時間:2005/8/22 下午 10:32:56

Re:(轉錄) 電影譯名

痴心等待
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

-3-..無言

回到文章列表張貼時間:2005/10/3 下午 08:42:21

Re:(轉錄) 電影譯名

abc
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

  

回到文章列表張貼時間:2006/2/18 下午 06:09:06

Re:(轉錄) 電影譯名

Kay
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

上面的譯名都是真的阿,只不過大陸人自己不覺得好笑,香港人不覺得自己的好笑,台灣人也不覺得自己的好笑罷了.
我是真的覺得蠻好笑的

回到文章列表張貼時間:2006/2/26 下午 09:20:47

Re:(轉錄) 電影譯名

barry
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

扯淡,&#35841;跟你&#35828;大&#38470;是&#36825;么翻&#35793;的。差&#21170;

回到文章列表張貼時間:2006/4/5 下午 11:57:53

Re:(轉錄) 電影譯名

少&#24223;&#
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

上面的都&#32431;扯&#35848;
要不你&#38543;便&#20030;&#20010;片名出&#26469; 我找大&#38470;的官方网站或官方海&#25253;&#32473;你&#20204;看
台&#28286;人。。

回到文章列表張貼時間:2006/7/25 上午 04:58:18

Re:(轉錄) 電影譯名

rover
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

"鐵達尼號"是廣東話,香港的譯的,永遠都不會變成"鐵打泥號"

回到文章列表張貼時間:2008/4/17 下午 02:56:22

Re:(轉錄) 電影譯名

千道夏
前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作

哈哈哈ㄏㄚ\\\
我笑到快休克了
       
好八七喔

回到文章列表張貼時間:2010/8/9 下午 07:14:10



張貼人: 電子郵件:
主題:


輸入圖形驗證碼



爆笑故事 | 爆笑接龍 | 超冷笑話 | 白痴造句 | 工商廣告



淡塔廣場資訊工作室製作
© 2024 TK-Tower Studio . All rights reserved.