【訪客總數】
64139299
【2024/12/26】 17667
【2024/12/25】 23161
【2024/12/24】 26292
|
(轉錄) 電影譯名
|
《LJ》
|
【前一主題】【後一主題】【回覆本文】【發表新作】
|
英譯:TOMB RAIDER 台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊 (這種是朱延平時代在取的名字吧) 英譯:HALF-LIFE 台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活 (打個電動要打到剩半條命,大陸人比台灣人還瘋!) 英譯:AGE OF EMPIRES 台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭 (不忘共產主義的敵對本質,連遊戲都要泛政治化) 英譯:HOME WORLD 台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家 (老兄,先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好?) 英譯:RAINBOW SIX 台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集 (真的照字面翻譯,大陸人都沒創造力了嗎?) 英譯:SYSTEM SHOCK 台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克 (哇咧~~~大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克!) 英譯:ROCKMAN 台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人 (一句話,大陸人的文化水準是世界第一名!) 電影篇 英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers 台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔 魔戒3-王者再臨 指環王3-國王回家 (無言…) 英譯:007-Die Another Day 台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死 (這怎麼買票ㄚ…請給我兩張9點新鐵金剛?) 英譯:Catch Me if You Can 台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以 (…再度無言……) 英譯:Baby 台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝 (那第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝?) 英譯:101 台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗 (乾脆叫一零一隻長老人斑的狗算了) 英譯:Titanic 台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號 (大陸人的用字方面實在讓人粉難理解…) 英譯:TOP GUN 台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大一支槍 (超經典…) 英譯:Le Fabuleux Destin d' Amelie Poulain 台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗 (香港始終還是有自己的風格!) 英譯:Dr.Dolittle 2 台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2 (啥鬼東西…) 英譯:American Pie 台灣:美國派 vs 香港:美國處男 (搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片!) 英譯:Don't Say a Word 台灣:沉默生機 vs 香港:贖命密碼 (香港最愛的古惑仔) 英譯:Evolution 台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育 (已經被大陸同化了…) 其他 英譯:Beatls 台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團 (…) 英譯:Spice Girls 台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘 (果然是很有地方色彩的名字!) 英譯:Take That 台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團 (完全照字面翻譯…) 英譯:Laser Disc (LD) 台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒 (好可愛的名字…) 英譯:Chewing Gum 台灣:口香糖 vs 大陸:口膠 (街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?) 英譯:Morning Call 台灣:Morning Call vs 大陸:叫床 (年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?) 感想:大陸人,潛力無限!!! 但台灣也有一些翻的不好的 像"刺激1995" 還有最近的"BIG FISH"翻什麼大智若魚 看片名不會想看,但內容是一部好片 還有什麼"神鬼XXX"的一大堆... 不然就是"麻雀變XX"的一堆...= = "鐵達尼號" 大陸應該是 "泰坦尼克號" TITANIC 你唸唸看 若直翻...泰坦尼克跟鐵達尼哪個音比較準=_= 大陸人聽到"鐵達尼號”時,大概也會笑到起肖吧!! "鐵打泥號"應該是盜版者自己亂翻的(版權關係@"@ 他們會怕嗎??) 聽起來跟台灣早期禁書感覺有點像 當初金庸小說被禁時 民間盜版好像都是用一些奇怪的名字 射鵰(大漠)英雄傳當初居然用<江南七俠>(這七個人根本只是配角呀@@")
|
【回到文章列表】張貼時間:2004/7/1 下午 01:05:06
|
|
|